RT Journal Article SR 1 A1 吴桓球;姚瑶;李德超 AD 香港城市大学;西安交通大学;香港理工大学; T1 大语言模型的翻译指纹:基于多维度分析的机器翻译共性探究 JF 外语电化教学 YR 2026 IS 01 vo OP 41-49+110 K1 大语言模型;机器翻译共性;多维度分析;翻译语言;人工翻译 AB 大语言模型的翻译输出作为独特的语言变体,必然携带由其算法机制与训练数据决定的系统性语言特征。文章采用多维度分析法,基于约300万词的英文可比语料库,系统考察了大语言模型翻译相对于原创目标语文本的语言特征,并探究了这些特征与人工翻译共性的异同,以深化对大语言模型翻译行为本质的理解。研究发现,大语言模型翻译在三个功能维度上与原创目标语文本存在显著差异,呈现更强的信息性、显著的客观化以及去抽象化倾向。与人工翻译相比,二者在信息性表达上方向一致但程度不同,在主观性处理上高度趋同,而在抽象性处理上存在根本分歧,揭示了大语言模型翻译遵循“信息优先原则”、“客观化倾向”和“直接化策略”的新型共性模式。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.20139/j.issn.1001-5795.20260106 DO 10.20139/j.issn.1001-5795.20260106 RT Journal Article SR 1 A1 王东风 AD 广东外语外贸大学;中山大学; T1 AI时代的文学翻译 JF 外语电化教学 YR 2025 IS 06 vo OP 3-11+101 K1 文学性;反常化;AI翻译;诗学;文学语言 AB 本文依据诗学理论,追溯“文学性”这一核心概念的理论源流,并提出一个以“反常化”为分析核心的研究框架,用以揭示文学语言在翻译过程中的表现机制。文章从语音、语法、语义、语用与文体五个维度归纳文学文本中的反常化现象,指出传统文学翻译常因重意轻形,倾向于将语言作“常规化”处理,从而削弱了原作的诗学张力。当前AI翻译系统基于大数据模型训练,在常规语言的转换上已达到甚至超越部分人工译者的水准。然而,正因其学习了传统翻译中过于重意轻形的偏好,它在处理具有鲜明反常化特征的文学语言时,往往也复制了这种对文学性的系统性忽略。AI虽能模仿传统文学翻译的风格,却无法理解并重构文学语言的诗学功能。因此,在AI翻译时代,应从诗学视角重新审视文学翻译的目标与方法,避免因重意轻形而掩盖文学的独特性。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.20139/j.issn.1001-5795.20250601 DO 10.20139/j.issn.1001-5795.20250601 RT Journal Article SR 1 A1 杨晨;叶娜;张桂平 AD 沈阳航空航天大学辽宁省自然语言处理重点实验室; T1 面向航空手册的偏向性检索增强集成翻译模型 JF 计算机科学 YR 2025 IS S2 vo 52 OP 112-121 K1 神经机器翻译;简化技术英语;偏向性翻译记忆;STE Dictionary AB 航空手册是指与大型民用飞机设计相关的出版物,包括飞行、维护、安全等手册。作为一种对语言表达的清晰度和精准度有极高要求的技术文档,航空手册的翻译要求译文符合简化技术英语规范(The Simplified Technical English Specification, STE)。简化技术英语是一种受控自然语言,对文档的语法和词汇使用提出了明确而严格的规则限制。为此,提出了一种STE引导的偏向性检索增强集成翻译模型(Biased Retrieval-augmented Ensembling Translation Model, BRAETM),模型内利用跨语言检索同类型且长度规范的偏向性目标语言序列指导解码端译文生成,同时采用STE Dictionary引导的规范词偏向性解码策略修正译文用词;模型外依据预估模块结果选择性集成非被动翻译模型,以此生成句式、语态、用词等方面更规范的译文。实验结果表明,提出的模型能够生成更符合简化技术英语规则的译文,相比先进的基线模型,在两个航空手册测试语料上的BLEU值分别提升了3.60和2.67。 SN 1002-137X CN 50-1075/TP LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7TQoZ5pdxPSPNaYPVE12gZ6H6CLRBZJV91WEqGp-1hHoO23eEXcZWzjQYj5sh7Xh2E0IZtD0K1Cf6rUQMjwBHuelH5Fwsg07IJ3r_5DKRPc42DxeCREq4jsSiwiqBsgSrBoftQXy95LvGlRfjdxi1TgEb-BY04bHdo_0EcycTMmyxMrQfQ76LTt&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 朱亚菲;张继东 AD 上海大学;上海外国语大学; T1 《三体》人机英译风格对比研究——以刘宇昆、GPT-4与火山翻译译本为例 JF 外语电化教学 YR 2025 IS 04 vo OP 88-96+113 K1 大语言模型;神经机器翻译;刘宇昆;《三体》;人机翻译对比 AB 该研究从词汇多样性、句法复杂度、文本可读性和多维度分析四个维度,分析刘宇昆、 GPT-4和火山翻译在两部《三体》英译本中的风格差异,旨在探讨人类译者、大语言模型和神经机器翻译在文学英译中的优势与局限。结果显示,刘宇昆译本词汇最丰富、句法最简单、可读性最高、灵活调整能力最佳。GPT-4译本词汇多样、句法复杂度适中,但稳定性和可读性偏低,复杂文本中的灵活性有限。火山翻译译本词汇最单一、句法最复杂、稳定性最强,但灵活性受限。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.20139/j.issn.1001-5795.20250413 DO 10.20139/j.issn.1001-5795.20250413 RT Journal Article SR 1 A1 武光军;丁泽 AD 北京航空航天大学外国语学院; T1 大语言模型生成译文的语言特征探索——基于平均依存距离及其与翻译质量间关系的考察 JF 外语学刊 YR 2025 IS 03 vo OP 48-55 K1 大语言模型;译文;翻译语言特征;平均依存距离;翻译质量;折中假设 AB 随着人工智能翻译时代的来临,大语言模型生成译文的语言特征就成为当下翻译研究中的重要课题。本文基于平均依存距离这一语言参数探索大语言模型生成译文的语言特征。研究发现:大语言模型生成译文的语言特征符合“折中假设”,大语言模型生成译文的平均依存距离位于源语和目标语原创文本之间,但总体更偏向于目标语原创文本;在汉译英方向上,大语言模型生成译文的总体平均依存距离和翻译评分之间存在显著负相关关系。本研究的翻译方向是汉译英,是从依存距离较大的一侧翻译到依存距离较小的一侧,因而平均依存距离的平均系数呈现负相关。因此,可以得出,平均依存距离这一语言特征对翻译质量有显著影响。 SN 1000-0100 CN 23-1071/H LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.03.007 DO 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.03.007 RT Journal Article SR 1 A1 胡显耀;李佳 AD 西南大学; T1 跨语域人机翻译语言规范化特征的变体计量学研究 JF 外语电化教学 YR 2025 IS 02 vo OP 37-46+102 K1 翻译共性;规范化;变体计量学;社会认知 AB 规范化或保守化是一种翻译共性,指翻译的语言倾向于采用译入语中典型的、常见的和正式的语言形式。该研究基于四个百万词规模的可比语料库,采用变体计量学方法,考察人工译文与机器译文的正式或非正式词汇和语法特征,对比二者的规范化趋势。结果显示:(1)英语人工译文相较于原创英语在四个语域中均呈现规范化特征。(2)机器译文只在新闻和小说语域中存在规范化倾向,在学术和普通语域中规范化特征不明显。(3)人工译文相较于机器译文的规范化趋势更为显著。这些发现可能反映了人工翻译与机器翻译的重要区别:前者受语言、社会文化和认知因素的共同约束,更容易出现规范化;后者主要受基于先例的“算法偏见”影响,偏向于直接复制人工译文的特征,对社会认知因素不敏感。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.20139/j.issn.1001-5795.20250206 DO 10.20139/j.issn.1001-5795.20250206 RT Journal Article SR 1 A1 刘浦胜;吴连伟;饶元;高超;王震 AD 西北工业大学计算机学院空天地海一体化大数据应用技术国家工程实验室;西北工业大学深圳研究院;西北工业大学重庆科创中心;西安交通大学软件学院;西北工业大学光电与智能研究院; T1 文本风格迁移综述 JF 中文信息学报 YR 2025 IS 04 vo 39 OP 1-29 K1 文本风格迁移;可控文本生成;自然语言生成 AB 近年来,人工智能技术的不断突破极大地推动了可控文本生成领域的发展,其中文本风格迁移研究作为核心技术的代表,受到学术界和工业界的广泛关注。该文梳理了近年来文本风格迁移领域的发展脉络,首先给出了文本风格迁移的定义及其面临的挑战,从应用场景、目的需求两个视角详细阐述了该领域四大类型任务,并从数据来源、标签及数据规模三方面介绍了该领域常用平行数据集及非平行数据集。此外,该文从数据增强、词汇约束解码、解纠缠、非解缠、交叉投影、伪平行语料、其他特殊策略等七个层面对现有研究方法进行了对比并重点分析了各类方法的实现机制、优缺点及其性能,随后从风格迁移准确率、内容保留度及语言困惑度三个视角归纳了文本风格迁移领域的评价指标并剖析了其评价实现原理。最后,该文展望了文本风格迁移领域的未来发展趋势并进行了总结。 SN 1003-0077 CN 11-2325/N LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7RSpTWmCDX7vyrsNyloXe7ssUUnckAdoJ6WRGWxVVcvfFJRz5OHLEnMk1YxypZftZcSXMjveUGYE_H2viP-8Jfw2_7FI-ryR4Z1MOu9HzIJDM3QrC1QMfyMeAl1SA-zXfRo9gpIpcUmO-gOQa_H_Jbaf-fMAZd6LHH-cbnEjCwD5t0Q1k_biNG1&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 范武邱;刘颖哲 AD 中南大学外国语学院;湖南大众传媒职业技术学院; T1 信息化时代的科技翻译研究:挑战与对策 JF 外语教学 YR 2025 IS 02 vo 46 OP 69-75 K1 科技翻译研究;信息技术冲击;困境;对策 AB 当前科技翻译研究所面临的发展困境既有遗留因素,也有新发问题。如果说曾经的“文化转向”只是让科技翻译与文学翻译的分野越来越明显,使科技翻译研究很难再直接借鉴文学翻译理论,从而导致科技翻译理论研究的相对停滞。现在流行的“技术转向”则给科技翻译带来了几乎是颠覆性的冲击,难免让人们对科技翻译研究的未来发展产生迷惑。应该说,信息化时代既给科技翻译研究带来了强力挑战,同时也给科技翻译研究提供了许多新视角和发展机遇。本文在扼要回顾机器翻译发展历程的基础上,探讨信息化时代科技翻译面对的挑战和机遇,并针对未来科技翻译业态和科技翻译译者能力构成及培养路径做相应的展望。 SN 1000-5544 CN 61-1023/H LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2025.02.013 DO 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2025.02.013 RT Journal Article SR 1 A1 孔德璐 AD 同济大学外国语学院;比利时根特大学艺术与哲学学院; T1 基于机器学习的政经语篇人机翻译风格研究——以《国富论》中译本为例 JF 外语导刊 YR 2025 IS 01 vo 48 OP 120-130+160-161 K1 国富论;机器学习;政经语篇;人机译本;翻译风格 AB 本文利用机器学习算法,基于自建《国富论》人机多译本平行语料库,通过分类、聚类、特征选择实验,考察人类专家译本与大语言模型机器译本在组间和组内的翻译风格差异。结果表明,人机译本组间分类效果最好,N元语法特征突显出机器译本受原文影响较大、直译较多,而人类译者能够发挥主体性;人工译本组内分类效果较好,助词、逗号比例、平均词长等特征表明郭大力译本行文简洁明了,语法显化及欧化程度相对较低;机器译本组内分类效果最差,机器译本之间的翻译风格差异并不明显。 SN 2097-4272 CN 41-1466/H LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7RMm6B1nuL_d-0p9AICI5XrbxFx8TpUONushD9A-4N5NUa4gvJ-Om7zctEiNF9Fju-iDnzxaNzcYFEA-lkqfb2EiZAMEGXG_HGEYqEXVldTpj4YmJvQMnQnSFfTJUmqGmMrWWf5a8wP0budHf2d3Vk6xm4-YG3DkHD6F4K3tRqai_BIPmacE0kb&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 胡开宝;李娟 AD 上海外国语大学; T1 大语言模型背景下的翻译人才培养:挑战与前景 JF 外语电化教学 YR 2024 IS 06 vo OP 3-7+105 K1 大语言模型;翻译人才培养;挑战;前景 AB 大语言模型具有多种功能,近年来其在翻译领域的应用日益广泛,给翻译人才需求、翻译教学主体、翻译教学内容以及翻译教学方法带来了挑战。未来我们应当应对这些挑战,把握机遇,调整翻译人才培养规模,培养复合型高端翻译人才,推进大语言模型在翻译教学和翻译文本研究中的应用,应对大语言模型应用带来的问题,促进翻译人才培养的可持续发展。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.20139/j.issn.1001-5795.20240601 DO 10.20139/j.issn.1001-5795.20240601 RT Journal Article SR 1 A1 刘淼 AD 北京大学; T1 大语言模型赋能中国时政话语俄译研究——多智能体互动翻译框架的创建与应用 JF 外语电化教学 YR 2024 IS 06 vo OP 15-22+107 K1 大语言模型;中国时政话语;中译俄;多智能体互动翻译框架 AB 中国时政话语俄译在塑造国际形象和增进中俄互信中具有重要意义,但传统翻译方法已难以应对日益增长的翻译需求。该研究基于大语言模型增强技术,提出了多智能体互动翻译框架MAGIC-PTF,旨在提升中国时政话语翻译的效率和质量。该研究以《习近平谈治国理政》(第四卷)及其官方俄译本作为语料,对MAGIC-PTF进行了训练与优化。实验结果表明,MAGIC-PTF在术语准确性、风格一致性和整体质量方面均优于主流机器翻译系统。COMET评分结果进一步证实,MAGIC-PTF的表现优于其他对比方案。该研究为大语言模型在专业翻译领域的应用提供了新的思路与实现路径。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.20139/j.issn.1001-5795.20240603 DO 10.20139/j.issn.1001-5795.20240603 RT Journal Article SR 1 A1 葛颂;王宁 AD 中国人民大学外国语学院;上海交通大学人文学院; T1 人工智能时代的文学翻译:挑战与机遇 JF 外语与外语教学 YR 2024 IS 01 vo OP 94-101+149-150 K1 人工智能;机器翻译;文学翻译;文学风格;再现 AB 在当前的翻译界和翻译理论界,谈论机器和人工智能翻译者大有人在,不少人对其可能带给人工译者的挑战倍感忧虑,认为传统的人工翻译迟早会被新兴的机器和人工智能翻译所取代。但是本文作者却对之抱有较为乐观的看法。本文作者认为,文学翻译需要极高的天赋,如果说文学翻译是一种跨文化、跨语言的再创造,那么理论的翻译在某种意义上也是一种跨文化、跨学科的再现、阐释和重构。一些独具理论创新特色和独特风格的人文学术大师的著述也是不可复制的,他们的理论在绝对意义上甚至是不可译的。优秀的译者只能在相对准确的层次上翻译其理论的基本意义,但其微妙且有争议的深层意义则无法用另一种语言准确地再现。因此就这一点而言,文学作品的人工翻译在未来仍将占有一席之地,文学翻译家的工作不会全然被机器和人工智能所取代。 SN 1004-6038 CN 21-1060/H LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.13458/j.cnki.flatt.004984 DO 10.13458/j.cnki.flatt.004984 RT Journal Article SR 1 A1 胡开宝;李晓倩 AD 上海外国语大学; T1 大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景 JF 中国翻译 YR 2023 IS 06 vo 44 OP 64-73+192 K1 大语言模型;翻译研究;翻译伦理;翻译与意识形态 AB 大语言模型给翻译实践和翻译研究带来了巨大的历史机遇和挑战。本文在梳理大语言模型的发展历程及其主要特征的基础上,分析大语言模型的应用对翻译研究的影响,并重点探讨大语言模型背景下翻译研究的未来前景。我们认为,大语言模型在翻译实践中的应用不仅使得作为翻译研究对象的翻译主体以及翻译文本的属性发生变化,翻译研究因而面临翻译伦理、译者主体性、译者风格和翻译中的意识形态等方面的问题,而且也使得翻译研究方法发生变化,翻译研究趋于数据化、可视化。因此,大语言模型背景下翻译研究应关注翻译伦理研究、翻译文本研究、译者研究、翻译与意识形态研究、翻译批评研究以及翻译教学研究等领域。 SN 1000-873X CN 11-1354/H LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7QxnEgocEj8uBPVxBZ0kxz4hHck32HeE7DWUgvvA1VBFttPqSCHdnxG7ElZsXMhZnxbo4amQV8l_OigpoplBtBNHLMehdnIwkIEJ8ynpv5CmMuWb0k5tItORJ9jS5m9zhuGtZxognccuPvm249SWcmA_8MMtjAjbGvdItXXHagteyiUA72rBrkI&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 陈可佳;费子阳;陈景强;杨子农 AD 南京邮电大学计算机学院;江苏省大数据安全与智能处理重点实验室(南京邮电大学); T1 文本风格迁移研究综述 JF 软件学报 YR 2022 IS 12 vo 33 OP 4668-4687 K1 文本风格迁移;自然语言处理;对抗学习;强化学习;机器翻译 AB 文本风格迁移是近年来自然语言处理领域的热点问题之一,旨在保留文本内容的基础上通过编辑或生成的方式更改文本的特定风格或属性(如情感、时态和性别等).旨在梳理已有的技术,以推进该方向的研究.首先,给出文本风格迁移问题的定义及其面临的挑战;然后,对已有方法进行分类综述,重点介绍基于无监督学习的文本风格迁移方法并将其进一步分为隐式和显式两类方法,对各类方法在实现机制、优势、局限性和性能等方面进行分析和比较;同时,还通过实验比较了几种代表性方法在风格迁移准确率、文本内容保留和困惑度等自动化评价指标上的性能;最后,对文本风格迁移研究进行总结和展望. SN 1000-9825 CN 11-2560/TP LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.13328/j.cnki.jos.006544 DO 10.13328/j.cnki.jos.006544 RT Journal Article SR 1 A1 钱家骏;肖维青;李彦;项霞 AD 上海海事大学;上海外国语大学;云南师范大学;宁波大学; T1 神经网络机器翻译错误类型对译者注意资源分配的影响——来自眼动追踪的证据 JF 外语教学与研究 YR 2022 IS 05 vo 54 OP 750-761+800-801 K1 神经网络机器翻译错误类型;译后编辑;人工翻译;注意资源分配;眼动追踪 AB 本研究基于多维度质量指标,构建英-汉翻译错误类型框架,开展眼动实验,考察英译汉神经网络机器翻译错误类型如何影响译者在译后编辑和人工翻译过程中注意资源分配的情况。研究发现:1)词义错误和衔接与连贯问题会使译者在译后编辑过程中分别投入更多的注意资源至外部查询和原文区;2)风格问题和术语问题是机器翻译和人工翻译共同面临的“困难”;3)译者的英语水平、翻译经验与机器翻译错误类型之间的交互效应不显著,而机器翻译的风格问题对译者分配至译后编辑总兴趣区和译文区注意资源的影响,则取决于译者对待译后编辑的态度。 SN 1000-0429 CN 11-1251/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.19923/j.cnki.fltr.2022.05.012 DO 10.19923/j.cnki.fltr.2022.05.012 RT Journal Article SR 1 A1 李奉栖 AD 西南政法大学外语学院; T1 人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究 JF 外语界 YR 2022 IS 04 vo OP 72-79 K1 翻译学习者;神经网络机器翻译;翻译教学;人机翻译对比 AB 本研究采用错误记分法,从忠实度、流利度、术语翻译、风格、文化接受度5个维度对比研究英语专业翻译学习者与神经网络机器翻译系统的英汉翻译质量。结果发现,机器翻译在5个维度上的错误总分及忠实度上的错误分值均显著低于学习者的平均值,流利度上的错误分值则显著高于学习者的平均值;二者在术语翻译、风格和文化接受度上的差异不具有统计学意义。研究结果启示翻译教师应消除学习者焦虑情绪,引导及监管机器翻译技术的合理使用,革新翻译教学评估手段。 SN 1004-5112 CN 31-1040/H LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.26971/j.cnki.flw.1004-5112.2022.04.010 DO 10.26971/j.cnki.flw.1004-5112.2022.04.010 RT Journal Article SR 1 A1 贾熹滨;刘思良;胡长建;李让 AD 北京工业大学信息学部;联想集团北京研究院; T1 文本风格转换综述 JF 北京工业大学学报 YR 2022 IS 04 vo 48 OP 443-456 K1 自然语言生成;人工智能;文本风格转换;显性解耦;隐空间解耦;一步映射 AB 自然语言生成是人工智能系统中的重要组成部分,随着人工智能技术逐渐融入人们的生活,人们对自然语言生成技术有了更高的要求,可控自然语言生成成为新的研究热点.文本风格转换任务作为可控自然语言生成的重要研究方向,受到学术界和工业界的广泛关注.文本风格转换任务指的是在保留文本原有内容的基础上,有目的地生成目标风格的句子.为了进一步展示该任务中的发展进程,首先,介绍了当前文本风格转换任务的定义及发展脉络;然后,基于模型方法将当前的研究工作总结成3类,即基于隐空间解耦、基于显性解耦和基于一步映射,在简述这些工作的基础上,着重介绍了一些具有启发意义的工作;接着,梳理和分析了文本风格转换任务中的公共数据集和评估方法;最后,对文本风格转换任务的未来发展趋势提出展望. SN 0254-0037 CN 11-2286/T LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/urlid/11.2286.T.20220316.1303.016 RT Journal Article SR 1 A1 李岩;郭军军;余正涛;高盛祥 AD 昆明理工大学信息工程与自动化学院;昆明理工大学云南省人工智能重点实验室; T1 基于词映射构建伪查询改善低资源跨语言信息检索研究 JF 山西大学学报(自然科学版) YR 2022 IS 02 vo 45 OP 322-331 K1 跨语言信息检索;词映射;双语交互注意力;伪查询句 AB 拟基于词映射实现跨语言沟通,缓解缺乏查询-文档语料及语言差异给检索带来的影响,提出一种基于双语交互注意力机制的伪查询句融合方法,通过词映射构造伪查询句,并基于双语交互注意力机制获取跨语言特征表示来实现跨语言信息检索(Cross-language information retrieval,CLIR)。主要包括以下三个部分:首先基于词映射分别构造伪查询句;其次,基于共享Transformer获取查询、伪查询及文档的上下文表示,同时借助查询与伪查询之间的双语交互注意力机制获得查询的跨语言特征表示;最后利用双语交互排序获得查询和文档的匹配分数实现跨语言信息检索。基于英菲、英斯两种低资源CLIR公共数据集和本文构建的汉越数据集的实验结果表明,本文方法相比跨语言检索基线方法,MAP指标分别提升了1.5%和5.4%。 SN 0253-2395 CN 14-1105/N LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.13451/j.sxu.ns.2021106 DO 10.13451/j.sxu.ns.2021106 RT Journal Article SR 1 A1 史小静;宁秋怡;段湘煜 AD 苏州大学计算机科学与技术学院; T1 文化风格区分的无监督领域适应的电商产品翻译 JF 厦门大学学报(自然科学版) YR 2021 IS 06 vo 60 OP 1011-1018 K1 机器翻译;领域适应;无监督 AB 电商产品翻译系统的训练存在两个主要的问题:电商领域训练数据稀缺和电商产品描述文化风格差异较大.为此,通过获取大量的电商产品数据信息作为训练语料,并利用基于无监督领域适应的混合训练和文化风格区分的方法改善电商产品翻译系统的性能.具体地:一方面将基于外领域数据训练得到的翻译系统应用于电商领域单语数据得到伪平行语料,使用伪平行语料进行混合训练进一步得到新的模型;另一方面给不同语言的电商数据添加对应的文化风格区分标记,在训练过程中告诉模型当前数据的所属类别,根据类别信息获取相应的文化风格区分特征向量,从而提高电商领域产品信息翻译的准确度.实验结果表明,该方法优于多种基于单语语料的电商产品翻译方法. SN 0438-0479 CN 35-1070/N LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7SGIWoQ0WjezOWqxHslLuiH8DeApjgnHKdFvbHWJNUnG9yKowz9FXk_A1klYLEMhNKuycs9w2TNH1Jo-8RRH6pMXghVRayehLUk-NUMFCv_a5g24HLV5l6m2UlPWswF2AZkzCpLo2fXfz8bVqwg_6w7ctovdoOlyW5xBL0zkCZHtj5OGRnTcG6J&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 王金铨;于香;吴万能 AD 扬州大学;盐城师范学院; T1 基于词汇计量特征的翻译质量评价研究 JF 中国翻译 YR 2021 IS 05 vo 42 OP 113-120 K1 词汇计量特征;翻译质量评价;模型建构 AB 翻译质量评价是翻译研究的重要环节,本研究综合分析了译文质量评价方法和词汇相关计量特征,提出了包含流利度、词汇多样性、词频广度、词汇难度、词汇密度和词语语义等六个方面基于词汇计量特征的翻译质量评价框架和模型。研究结果显示本研究挖掘的词汇计量特征与译文质量呈现良好的相关关系,构建的三种文体评价模型和总体评价模型回归效果显著,拟合良好。 SN 1000-873X CN 11-1354/H LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7T0y8kf3hg1D7LGMjDBbFpjhhtiCf6C00HK6YTnVpxf5a5WaMUDBoGLLQeNvYLSb6FFk8IfmHdaa8gp0RlTUKLBT69YxT31EkghtUVfC9KyQPm8zhwSvSQQQt91tuEh1Nm_7Qi-ZSeuVf5-uNeqz8-uNupw0lDHRFxbitEQM3ZVVcNF8xWKrukZ&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 宁秋怡;史小静;段湘煜;张民 AD 苏州大学计算机科学与技术学院; T1 基于风格感知的无监督领域适应算法 JF 计算机科学 YR 2022 IS 01 vo 49 OP 271-278 K1 机器翻译;无监督;领域适应;风格感知;电子商务 AB 近年来,神经机器翻译的译文质量取得了显著的进步,但是其在训练过程中严重依赖平行的双语句子对。然而对于电子商务领域来说,平行资源是稀缺的,此外,文化的不同导致产品信息表达存在风格差异。为了解决这两个问题,提出了一种基于风格感知的无监督领域适应算法,该算法在互训练方法中充分利用电子商务单语数据,同时引入拟知识蒸馏的方法处理风格差异。通过获取电商产品数据信息构建非平行双语语料,基于该语料以及中英新闻平行语料进行多组实验,结果表明,相比各种无监督领域适应方法,该算法显著提高了翻译质量,较最强的基线系统提高了约5个BLEU点。此外,将该算法在Ted, Law和Medical OPUS 3类数据上进一步拓展应用,均取得了更佳的翻译效果。 SN 1002-137X CN 50-1075/TP LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/urlid/50.1075.tp.20210819.1850.056 RT Journal Article SR 1 A1 邵璐;曹艺馨 AD 中山大学外国语学院;广东外语外贸大学英语教育学院; T1 语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物 JF 外国语(上海外国语大学学报) YR 2020 IS 03 vo 43 OP 102-109 K1 众包翻译;语篇;非语篇;翻译技术;语言资源 AB 众包翻译模式给传统翻译界带来冲击和挑战,重新定义了翻译环境、方式、过程,以及译者的行为和角色。本文从语篇的角度出发,指出众包翻译因其任务分割的性质,解构了传统意义上的"语篇"。众包中的语篇,不再是一致的连贯的表意整体,而是可以被不断切分,甚至到达比语素还要小的单位。因此,众包翻译的研究也不应只仅限于对结果的评述,而应该重视翻译过程中产出的各种"语篇"和"非语篇"。这些语篇碎片,可以通过不同的众包任务模式,转化为供语言服务、本地化、语言研究、主题研究等使用的语料库语言资源,促进翻译技术的多样化发展。同时,众包过程产生的语言资源还可为研究译者风格提供便利,进而对全球译者资源进行整合,发扬多语言译文的文化特色。 SN 1004-5139 CN 31-1038/H LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7QMHFGEz3AaXmZkRghT8ZRCOl2wAqMhsoCL0IQa0DjjgLT00_5Zb126QA6AneoKE_AdcO8ns4DX7HaMNe_ltYN-L2v5_69Pd5TiJadflzKrEPjBg-fAWOKFWCFfGsR6CokpJ7vx4WSHKAZ0d8-qRIuHxCAZwyrzoy72ItidQbgXlgQs27oGgO-D&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 韦晓保;Bernadette Sharp;Florence Sèdes;Wieslaw Lubaszewski AD 华东理工大学; T1 《自然语言加工的认知方法》评介 JF 外语教学与研究 YR 2019 IS 01 vo 51 OP 144-149 AB <正>随着计算机技术的发展和人工智能研究的深入,计算机因其在海量信息的文本挖掘、信息提取、跨语言信息处理等方面的优势,在自然语言加工中的作用日益凸显。如何把人类认知引入到人工智能中,令其能够在自然语言产生、理解、加工等方面达到类人智能水平,是目前人工智能和语言学界讨论的热点、难点和焦点。然而,以往研究之所以未能将自然语言加工研究与认知科学很好地 SN 1000-0429 CN 11-1251/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7SUWi64275ax_Jhr-B35-dwo5QH0XF2qExf7oAF_UfAF7moG5o_a20B1iFd9V1Vgb73NsyZ3qL5KdwQ4YPe5wnvVO2VX-EZGKfNx1Odrw8CrR4cwITcrDVPQVuZWwizNKFfei4fwQQpx35QAHcbrRBFvfzlr5a1oSLhLAKxgLEcFF9RVJO-FOAu&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 刘国兵;常芳玲 AD 河南师范大学外国语学院; T1 基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究知识图谱分析 JF 河南师范大学学报(自然科学版) YR 2018 IS 06 vo 46 OP 111-120 K1 语料库翻译学;CiteSpace Ⅲ;可视化分析 AB 以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱.结果显示:1)从外部特征来看,近20年国内语料库翻译学的发文量整体呈波浪式发展趋势,具体可划分为低缓期、爆发期和持续期3个发展阶段;发文机构主要集中于外语类院校或非外语类院校的外国语学院,其中上海交通大学和北京外国语大学成就最为突出;研究者合作团队以单核心模式发展,王克非、胡开宝、刘泽权等学者对该学科发展贡献巨大.2)从内部特征来看,近20年国内语料库翻译学的研究热点集中于译学语料库建设、翻译语言特征、译者风格和翻译教学4个方面的研究;在近20年的发展过程中,语料库翻译学以机器翻译为出发点,经历了研究领域扩大化、研究主题多样化和研究内容深入化的过程;在高被引文献中,评介类文献具有较多施引文献. SN 1000-2367 CN 41-1109/N LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.16366/j.cnki.1000-2367.2018.06.018 DO 10.16366/j.cnki.1000-2367.2018.06.018 RT Journal Article SR 1 A1 许明武;赵春龙 AD 华中科技大学; T1 国内语料库翻译学研究的名与实 JF 上海翻译 YR 2018 IS 04 vo OP 3-9+94 K1 语料库翻译学;名与实;理据研究;实证研究 AB 本文基于近19年国内15种外语类CSSCI(含扩展版)期刊发表的语料库翻译学相关文献,界定了语料库翻译学研究的名与实,即从其概念、研究方法、研究对象等方面讨论其理据之名,从基于语料库的翻译实证研究讨论其应用之实,并在此基础上量化分析了翻译语料库理据研究和实证研究的内容,指出其研究存在的不足。国内语料库翻译学研究名和实的量化分析旨在全面揭示语料库翻译学的研究态势,为拓展和深化翻译研究提供参考。 SN 1672-9358 CN 31-1937/H LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7RZwdZLO0_jGxPkqdGCVJDcd5VyDB5c103PmQRZ73ISV4Vosv02n4-UbsZxIIlteYYOle18zU3grGzTkFVxpV-1yq4rMzfdL3VyyKLRGhct6hdxzNDKRxx7ZYDpabtVIEK81rmfuJb-xwSwxkfK_hK2yCtf84gnxY6N4NAaZ-eJccop6TUO57Iy&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 龚慧敏;段湘煜;张民 AD 苏州大学计算机科学与技术学院; T1 自纠正词对齐 JF 计算机科学 YR 2017 IS 12 vo 44 OP 216-220+238 K1 自纠正;词对齐;粗颗粒度到细颗粒度 AB 词对齐是统计机器翻译系统的重要一环,但词对齐的获得往往基于序列模型的计算,而没有考虑语言的结构化信息及语言特征,从而造成词对齐中出现一些不符合语言特征的结果。文中提出一种词对齐的自纠正机制,以纠正词对齐中的错误部分。该机制使用一些语言学上的先验知识,对词对齐结果进行由粗颗粒度到细颗粒度的纠正。首先采用基于标点的方法对句对进行粗粒度化纠正,然后采用基于统计特征的方法对子句对进行细粒度化纠正。该自纠正过程不需要借助任何其他词对齐工具和新语料。实验结果显示,自纠正词对齐显著提高了词对齐的准确率,并提高了机器翻译的质量,其中粗粒度的纠正方法对翻译质量的提高最为显著,细粒度的纠正方法也提升了翻译质量,最终通过结合粗颗粒度和细颗粒度的纠正方法,使翻译结果相对基准系统取得了显著的提高。 SN 1002-137X CN 50-1075/TP LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7TacR_J6OOh2V33uF-ZB2uXt7er8-p2o2vKyEHKDzctTty83-1KkWpodpA7CW6MhqHND3InlGG6nzh7pIuUwzI_uvYfNEpGcMI97N1I3JYv0bhODq39EYeZujC77H8Zy0kMIs2LHsIH242bLdXQ14U4U4Ym5EIxT8OO-QtrC6oQHanMDoZWwpSX&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 谭祥燕 AD 荆州教育学院; T1 专业领域语料库现状与文本采样分类 JF 中国科技翻译 YR 2017 IS 03 vo 30 OP 26-29+64 K1 科技;文本;建库;翻译 AB 文章介绍了国内外语料库和翻译软件的研究现状,按专业领域設标准采样建语料库的实践,以及按文本建语料库的设想,原则和应用价值,指出这种语料库的创建的必要性和可行性。 SN 1002-0489 CN 11-2771/N LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2017.03.008 DO 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2017.03.008 RT Journal Article SR 1 A1 韩红建;蒋跃 AD 西安交通大学外国语学院;西安交通大学城市学院外语系; T1 基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例 JF 外语教学 YR 2016 IS 05 vo 37 OP 102-106 K1 语料库;语言计量特征;人工译本;在线译本 AB 本研究基于由《傲慢与偏见》两个人工译本与一个在线机译本及其英语原文构成的平行语料库,从词法和句法层面对比了人机译本的16个语言计量特征及风格特征。结果表明,在线译本在词法、句法和情感表达等方面都远不如人工译本,在代词、助词和连词使用上"显化"明显,在标准类型比和词汇密度方面"简化"不足,而句法层面无"明晰化"倾向。这与其在词性转换、上下文语境判断、情感识别与时态标记识别等方面能力不足有关。两个人工译本在词汇和句法层面也呈现明显的风格差异,其"显化"、"简化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因与不同的翻译目的和译者主体性有关。 SN 1000-5544 CN 61-1023/H LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2016.05.023 DO 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2016.05.023 RT Journal Article SR 1 A1 张继光 AD 北京师范大学;江苏师范大学; T1 国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014) JF 上海翻译 YR 2016 IS 03 vo OP 34-40+61+93 K1 语料库翻译学;CiteSpace;研究热点;跨学科研究;语料库 AB 本文借助CiteSpace这一计量学工具及传统的统计学方法,对中国知网1993—2014年收录的全部期刊中语料库翻译学研究论文的题录信息进行科学知识图谱分析。通过考察语料库翻译学研究论文发文数量、主要研究领域、论文发表载体、高产作者(机构)、高频关键词,作者梳理了国内语料库翻译学的发展脉络和现状,对这种新的研究范式进行了全景式扫描。研究发现:国内语料库翻译学研究成果丰硕,但论文质量参差不齐;研究层面受限,跨学科研究能力不足;研究不均衡;研究工具及资源共享还存在缺陷。作者建议今后应加强口译语料库建设及研究,挖掘语料库翻译学的应用价值,开展跨学科研究。 SN 1672-9358 CN 31-1937/H LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7RwU0kTMhmG4lft00R66hkliyeqkTQCMjksAprmpe3mNDGtoDus9p9JIZU3tFmcBRrLvlO9x2qdOBBu2aPgfYuKRMJjK7fXBj0FUrLKEwebXnf2A0Qb0dX6UzeVFvd8ypc0G5xVEXC3Q10RFQfGK14FLxxNQ8pLTVa8_Ujg0kcpNmY5volCGUA8&uniplatform=NZKPT&language=CHS RT Journal Article SR 1 A1 蒋跃;张英贤;韩红建 AD 西安交通大学外国语学院; T1 人机翻译英语被动句相似度的向量距离测算 JF 西安交通大学学报(社会科学版) YR 2016 IS 03 vo 36 OP 110-116 K1 在线机译;被动句;相似度;向量空间模型;主成分分析;向量距离 AB 基于语料库翻译学和文本挖掘的方法,提出了一种将向量空间模型与主成分分析相结合的向量距离算法,用以测算在线机器翻译("在线机译")与人工翻译在对应翻译英语被动句上的相似度。测算结果表明,人工译本和在线机译都体现了英语被动句翻译的不对等性,均将少量英语被动句译成汉语被动句。研究结果或为译本对比及文本相似度的测量提供一种新的数理统计算法,从而更加客观、科学地对比译本之间的异同。 SN 1008-245X CN 61-1329/C LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.15896/j.xjtuskxb.201603016 DO 10.15896/j.xjtuskxb.201603016 RT Journal Article SR 1 A1 刘昊;洪宇;刘乐;王星;姚建民;朱巧明 AD 苏州大学计算机科学与技术学院; T1 基于全局搜索和局部分类的特定领域双语网站识别方法 JF 山西大学学报(自然科学版) YR 2015 IS 02 vo 38 OP 206-214 K1 统计机器翻译;特定领域机器翻译;双语网站;翻译等价对 AB 根据领域性较强的网站往往蕴含大量平行或可比较双语样本这一特点,针对特定领域双语网站的自动识别问题,提出了一种基于全局搜索和局部分类的方法。以电子器件领域为目标,采用全局搜索方法获得该领域双语网站18 944个,随机抽取其中3 000个网站进行人工标注,在标注语料上,采用局部分类方法识别该领域双语网站的性能(F值)达到85.19%。在此基础上,利用识别出的目标领域双语网站中的双语句对,扩充特定领域机器翻译系统的训练集进行实验。实验结果表明,相同测试集下,特定领域机器翻译系统的性能获得显著提升,验证了本文所提出的自动识别特定领域双语网站方法的有效性。 SN 0253-2395 CN 14-1105/N LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.13451/j.cnki.shanxi.univ(nat.sci.).2015.02.004 DO 10.13451/j.cnki.shanxi.univ(nat.sci.).2015.02.004 RT Journal Article SR 1 A1 蒋跃 AD 西安交通大学外国语学院; T1 人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例 JF 外语教学 YR 2014 IS 05 vo 35 OP 98-102 K1 语言计量特征;人工译本;机器在线译本;对比;密集度 AB 本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征。实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚。后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显。这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配。另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景。 SN 1000-5544 CN 61-1023/H LA 中文; DS CNKI LK https://link.cnki.net/doi/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2014.05.013 DO 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2014.05.013 RT Journal Article SR 1 A1 江进林;文秋芳 AD 对外经济贸易大学英语学院;北京外国语大学中国外语教育研究中心; T1 大规模测试中学生英译汉机器评分模型的构建 JF 外语电化教学 YR 2012 IS 02 vo OP 3-8 K1 大规模测试;英译汉;机器评分 AB 本文旨在研制有效、可靠的英译汉学生译文机器评分系统,实现大规模测试的自动评分。本研究针对三种文体的译文,分别构建了五种比例训练集的评分模型,模型预测分值与人工评分的相关系数均高于0.8。并且,当训练集为130篇时,模型对说明文和记叙文译文的预测分值与人工评分非常接近;当训练集为100篇时,模型对叙议混合文译文的评分与人工评分最为接近。研究结果表明,本文提取的变量预测力较强,针对不同文体构建的评分模型效果良好,能够比较准确地预测学生的英译汉成绩。 SN 1001-5795 CN 31-1036/G4 LA 中文; DS CNKI LK https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=RTWLtMhoy7TGVa8ahWQnKJwfcHsQ2zzPZRQMV8AeDk1dug5asKdXQWRR9BIS49FBPx7p4T1FdWjDL7Rsr9zkFqI7vhAimY5ERWkBxiEWLwMAFEIDxf2HfctB7dj723kjS-Hrm2YofHyE52CPljzkSrchx_dEhEJRtiE_iKBaGXbYok1Fp2vAGg==&uniplatform=NZKPT&language=CHS